Sunday, January 28, 2007

Jorge Luis Borges decía que a él le gustaba leer los libros en su idioma original por que la traducción les quitaba la sinceridad y el sentimiento que el autor le hubiera querido infundir al escribirlos, sin importar que tan bueno fuera el traductor. Aunque yo no puedo leer en tantos idiomas como el viejo Borges, si me gusta jugar a a comparar esas distinciones y mutaciones que nacen de las traducciones literarias. Por alguna razón, el otro día estaba buscando un poema de Pablo Neruda y por casualidad cai en una página donde lo habían traducido al inglés. Al leerlo (era el soneto XVII) no lo reconocí al principio, le habían deformado la carita al pobre poema... sólo la segunda traducciónque encontré, al alemán guardaba alguna proporción con los sentimientos que, para mí, plasmó Neruda en español originalmente. Esta entrada no tiene nada de especial, sólo quería mostrarles:


Original

No te amo como si fueras rosa de sal, topacio
o flecha de claveles que propagan el fuego:
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
secretamente, entre la sombra y el alma.
Te amo como la planta que no florece y lleva
dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores,
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo
el apretado aroma que ascendió de la tierra.
Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,
te amo directamente, sin problemas ni orgullo:
así te amo, porque no sé amar de otra manera,
sino así de este modo, en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño


Y Ahora la alemana (ya me dio mal genio con la gringis, no la voy a poner por que me daña el blogcillo)

Ich liebe dich nicht, wie ich eine Rose aus Salz lieben würde,
einen Topas, einen Nelkenpfeil, der das Feuer entfacht:
ich liebe dich, wie man die dunklen Dinge liebt,
heimlich, zwischen Seele und Schatten.
Ich lieb dich wie die Pflanze, die nicht blüht und die
in ihrem Innern anderer Blumen Licht versteckt,
und dank deiner Liebe lebt in meinem Leibe dunkel
das dichte Arom, das aufstieg aus der Erde.
Ich lieb dich und weiss nicht wie, noch wann und wo,
ich liebe dich geradezu, ohne Fragen noch Übermut:
so liebe ich dich, weil anders ich nicht lieben kann,
vielmehr auf diese Weise, in der ich und du nicht sind,
so nah, dass deine Hand auf meiner Brust ganz mir gehört,
so nah, dass ich in meinem Schlaf deine Augen schliesse.


tantos días después y en honor a los últimos acontecimientos de los cuales no ahondaré, al que le caiga el guante...


Non t'amo come se fossi rosa di sale, topazioo freccia di garofani che propagano il fuoco:t'amo come si amano certe cose oscure,segretamente, tra l'ombra e l'anima.
T'amo come la pianta che non fiorisce e recadentro di sé, nascosta, la luce di quei fiori;grazie al tuo amore vive oscuro nel mio corpoil concentrato aroma che ascese dalla terra.
T'amo senza sapere come, né quando, né da dove,t'amo direttamente senza problemi né orgoglio:così ti amo perché non so amare altrimenti
che così, in questo modo in cui non sono e non sei,così vicino che la tua mano sul mio petto è mia,così vicino che si chiudono i tuoi occhi col mio sonno

No comments: